小学生必读的唐诗经典
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》· 李白
主题:友情送别
原诗:
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
释义:
老朋友向西告别黄鹤楼,在柳絮如烟、繁花似锦的三月前往扬州。
孤船的帆影渐渐消失在蓝天尽头,只余下长江水向天边奔流。
英文:
My old friend leaves Yellow Crane Tower west,
Sailing to Yangzhou ’mid misty spring’s behest.
His lone sail fades where blue sky meets the wave,
Only the Yangtze flows to the far horizon’s cave.
《送元二使安西》· 王维
主题:友情送别
原诗:
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
释义:
渭城清晨的雨湿润了路上的浮尘,客舍旁的柳树被洗得青翠鲜亮。
再陪你喝尽这杯酒吧,出了阳关往西,就难再遇到旧友了。
英文:
Morning rain wets dust on Wei City lane,
The inn’s green willows shine, fresh and plain.
Drink this last cup with me, my friend, I pray,
West of Yangguan, no old faces will you stay.
《咏柳》· 贺知章
主题:咏物(柳树)
原诗:
碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。
释义:
高高的柳树像用碧玉装扮,万千柳条垂落如绿色丝带。
这细细的柳叶是谁裁剪的?二月的春风就像一把灵巧的剪刀。
英文:
A willow tall, in jade arrayed,
Ten thousand threads of green displayed.
Who trims these leaves with such fine art?
The spring wind’s scissors in February’s heart.
《望庐山瀑布》· 李白
主题:山水出游
原诗:
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
释义:
阳光照在香炉峰上,腾起紫色云烟;远远望去,瀑布像一条白练挂在山前。
水流飞泻直下三千尺,让人怀疑是银河从九重天上落下来。
英文:
Sunlight on Incense Peak paints purple haze,
A waterfall hangs o’er the mountain’s glaze.
Its torrents plunge three thousand feet so high,
Like Milky Way from heaven’s depth to fly.
《清明》· 杜牧
主题:出游亲情
原诗:
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
释义:
清明时节细雨绵绵,路上行人心情哀伤。
想问哪里有酒解愁?放牛娃远远指向杏花深处的村庄。
英文:
On Qingming, drizzle falls with grief,
A traveler’s heart is sunk with brief.
“Where’s a tavern?” he may ask,
A cowherd points to Apricot Mask.
《悯农(其一)》· 李绅
主题:同情悲愤
原诗:
春种一粒粟,秋收万颗子。四海无闲田,农夫犹饿死。
释义:
春天播下一粒种子,秋天能收万颗粮食。全国没有闲置的土地,可农民却还会饿死。
英文:
A seed sown in spring, a harvest in fall,
Ten thousand grains from one, for all.
No field lies idle under the sky,
Yet farmers starve—oh, why?
《静夜思》· 李白
主题:思乡
原诗:
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
释义:
床前的月光一片明亮,好像地上铺了层白霜。抬头望着明月,低头又想起远方的家乡。
英文:
Moonlight before my bed so bright,
I thought it frost upon the night.
I raise my head to view the moon,
Then lower it, my home I soon.
《古风二首 / 悯农二首》· 李绅
主题:悯农(二首)
原诗其一:春种一粒粟,秋收万颗子。四海无闲田,农夫犹饿死。
原诗其二:锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
释义其一:春天播下一粒种子,秋天收获万颗粮食;全国土地都被耕种,可农民仍会饿死。
释义其二:烈日下锄草,汗水滴进泥土;有谁知道碗里的饭,每一粒都来之不易?
英文其一:
A seed in spring, a harvest in fall,
Ten thousand grains for one, for all.
No field lies idle under the sun,
Yet farmers starve—what’s to be done?
英文其二:
Hoeing in the midday sun,
Sweat drips into the soil below.
Who knows the rice in every bowl,
Each grain with toil does grow?
《悯农》· 李绅
主题:同情悲愤(同《古风二首》其二)
原诗:锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
释义:同《古风二首》其二,强调粮食来之不易。
英文:同《古风二首》其二。
《春夜喜雨》· 杜甫
主题:春天喜悦
原诗:
好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。
释义:
好雨仿佛知道季节,在春天及时落下。它随着风悄悄入夜,滋润万物却悄然无声。
乡间小路被乌云笼罩,江船上的灯火独自明亮。清晨看带雨的红花,成都城处处繁花压枝。
英文:
Good rain knows the time to fall,
In spring it comes to answer call.
With wind it creeps through night so still,
Nourishing all with silent will.
Dark clouds o’er country paths expand,
A boat’s lone light on river stands.
At dawn, red blooms with rain are dight,
Chengdu’s flowers heavy in the light.
《芙蓉楼送辛渐》· 王昌龄
主题:送别
原诗:
寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。
释义:
寒雨连夜洒遍吴地江天,清晨送别友人,楚山显得孤孤单单。
如果洛阳的亲友问起我,就说我的心像玉壶里的冰一样纯洁。
英文:
Cold rain o’er rivers spreads through night to Wu,
At dawn I see my friend off, lone Chu Mountain’s view.
If friends in Luoyang ask how I’ve been,
Tell them my heart’s a snowflake in jade, serene.
《绝句》· 杜甫
主题:喜悦明快
原诗:
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
释义:
两只黄鹂在翠绿的柳树上鸣叫,一行白鹭向蓝天飞去。
窗口映着西岭千年不化的积雪,门外停着来自东吴的万里航船。
英文:
Two orioles sing in willows green,
A line of egrets soar to screen.
The window frames the snow-capped West Hill,
By door, a ship from Eastern Wu doth still.
《九月九日忆山东兄弟》· 王维
主题:思乡
原诗:
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。
释义:
独自在他乡做外乡人,每到节日更思念亲人。
远远想到兄弟们登高插茱萸,却少了我这一个人。
英文:
Alone in foreign lands I stay,
On festivals, I miss my kin more than a day.
I know my brothers climb the hill so high,
With dogwood sprigs, but I’m not by their side.
《江雪》· 柳宗元
主题:冬天
原诗:
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
释义:
千万座山没有鸟飞,千万条路不见人迹。
只有一位披蓑衣、戴斗笠的老翁,独自在寒江雪中立着钓鱼。
英文:
No birds o’er thousand mountains fly,
No tracks on ten thousand paths pass by.
A lone old man, in coir and hat,
Fishes alone on snow-bound river flat.
《枫桥夜泊》· 张继
主题:秋天
原诗:
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
释义:
月亮落下,乌鸦啼叫,寒霜铺满天地;江枫与渔火映着愁绪,我难以入睡。
姑苏城外的寒山寺,半夜的钟声传到了我的客船。
英文:
The moon sets, crows croak, frost fills the air,
Maples by river, fishing lights meet my care.
Beyond Suzhou, Hanshan Temple stands,
Midnight bell tolls to my boat’s strands.
《登鹳雀楼》· 王之涣
主题:励志
原诗:
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
释义:
夕阳依着群山落下,黄河奔流入海。想要看到更远的风景,就需要再登上一层楼。
英文:
The sun dips low behind the hill,
The Yellow River to the sea doth spill.
To see a thousand miles ahead,
Climb one more floor, lift up your head.
《春晓》· 孟浩然
主题:赞美春天
原诗:
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
释义:
春天贪睡没察觉天已亮,处处听到鸟儿欢唱。夜里风雨沙沙响,不知多少花瓣落了。
英文:
Spring slumber lingers, dawn I miss,
Birds’ songs fill the air, a sweet kiss.
Last night, wind and rain did play,
How many blossoms fell today?
《山行》· 杜牧
主题:秋天
原诗:
远上寒山石径斜,白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
释义:
沿着弯斜的石路登上寒山,白云缭绕处有几户人家。
停下马车只因喜爱深秋的枫林,经霜的枫叶比二月的鲜花更红。
英文:
Up cold mountain, a winding track,
Where white clouds rise, a village slack.
I stop my cart, for maple woods I love,
Frosted leaves redder than spring’s dove.
《赠汪伦》· 李白
主题:友情送别
原诗:
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
释义:
我刚要乘船离开,忽然听见岸上有人踏歌为我送行。桃花潭水即使有千尺深,也比不上汪伦送我的情谊。
英文:
I’m set to sail, when on the shore,
A song with steps I hear once more.
Though Peach Blossom Pool is thousand feet deep,
It can’t match Wang Lun’s love I keep.
《嫦娥》· 李商隐
主题:孤独
原诗:
云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。
嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。
释义:
云母屏风上映着深深的烛影,银河渐落,晨星将沉。嫦娥应该后悔偷了长生药,只能在月宫中夜夜面对碧海青天的孤寂。
英文:
By mica screen, candlelight fades low,
The Milky Way dims, morning stars ebb so.
Chang’e must rue the magic pill she stole,
Now lonely nights in sky, where blue waves roll.
《凉州词二首·其一》· 王之涣
主题:边塞
原诗:
黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
释义:
黄河仿佛从白云间奔涌而来,一座孤城坐落在高峻的群山之中。羌笛何必吹奏《折杨柳》的怨曲?春风根本吹不到玉门关外。
英文:
The Yellow River from white clouds doth flow,
A lone town ’mid ten-thousand-foot peaks so.
Why play “Green Willow” on Qiang flute, I say?
Spring breeze won’t cross Jade Gate, far away.
《山居秋暝》· 王维
主题:山水
原诗:
空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。
释义:
一场新雨过后,空寂的山秋意更浓。明月照进松林,清泉在石上流淌。竹林喧闹,洗衣女归来;莲叶晃动,渔船顺流而下。春天的芳菲虽已消散,这里却值得长留。
英文:
The empty mountain, fresh from rain,
Autumn chills the evening plain.
Moonlight through pines doth shine,
Clear springs o’er stones doth twine.
Bamboo rustles—washerwomen home,
Lotus stirs—fishing boats do roam.
Let spring’s blooms fade, no regret I own,
Here, I’ll stay, a wanderer not alone.
《回乡偶书二首·其一》· 贺知章
主题:思乡
原诗:
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
释义:
年少离开家乡,老了才回来;乡音未变,两鬓却已斑白。孩子们见了我不认识,笑着问:“客人从哪里来?”
英文:
Left home young, I return old,
My accent stays, but hair turns cold.
Children see me, not a clue,
“Stranger, where are you from?” they ask anew.
《凉州词二首·其一》· 王翰
主题:边塞
原诗:
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?
释义:
夜光杯里斟满葡萄美酒,刚要畅饮,琵琶声催促着上马出发。即使醉倒在沙场上,也请别笑我;自古以来,征战的人有几个能回来?
英文:
Wine in jade cups, a grape’s sweet cheer,
I raise to drink, but pipa bids me near.
Laugh not if I lie drunk on war’s plain—
How many warriors home return again?
《江南春》· 杜牧
主题:春天出游
原诗:
千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
释义:
江南大地,黄莺啼叫,绿叶红花相映;水村山城,酒旗在风中招展。南朝留下的四百八十座寺庙,有多少楼台笼罩在烟雨里?
英文:
Orioles sing o’er miles of green and red,
Village by water, town by hill, wine flags spread.
Four hundred eighty temples of Southern land,
How many towers in mist and rain do stand?
《寻隐者不遇》· 贾岛
主题:怅惘
原诗:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
释义:
在松树下问小徒弟,他说师父采药去了。只知道在这座山里,但云雾缭绕,不知道具体位置。
英文:
Beneath a pine, I ask a boy,
“He’s gathering herbs,” the lad replies.
“He’s in this mountain, but so high,
Mists hide his path—no one can spy.”
《鸟鸣涧》· 王维
主题:春天乡村
原诗:
人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中。
释义:
人闲静时,桂花轻轻飘落;春夜寂静,山林更显空幽。月亮升起,惊动了山鸟,它们偶尔在春涧中鸣叫。
英文:
In quiet hours, osmanthus falls,
Spring mountain still, night’s soft calls.
The rising moon startles birds to sing,
Their notes now and then o’er the gully ring.
《草 / 赋得古原草送别》· 白居易
主题:咏物送别
原诗:
离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。
释义:
原野上的草长得茂盛,每年秋冬枯萎,春夏又繁荣。野火无法烧尽它们,春风一吹又生机盎然。远处的草香漫上古道,阳光下的翠绿连向荒城。我又要送朋友远行,这萋萋的芳草满是离别的愁绪。
英文:
Wild grass on plain grows tall and wide,
Each year it fades, then springs with pride.
Wildfires can’t burn its life away,
Spring wind brings green for another day.
Its scent spreads o’er the ancient road,
Bright green links to the city’s abode.
I bid my friend farewell today,
The grass sways with a parting lay.
《游子吟》· 孟郊
主题:亲情(母爱)
原诗:
慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
释义:
慈祥的母亲用手中的针线,为远行的儿子缝制衣裳。出发前她缝得又密又牢,担心儿子归来太晚。谁说小草的心意,能报答春天阳光般的母爱呢?
英文:
A mother’s thread in loving hand,
Sews clothes for her son who leaves the land.
She stitches tight ere he departs,
Fearing he’ll tarry, slow his hearts.
How can a blade of grass repay,
The warm sun’s love of spring all day?
《渔歌子》· 张志和
主题:唱和赞美
原诗:
西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。
青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。
释义:
西塞山前白鹭飞翔,桃花飘落,溪水中鳜鱼肥美。头戴青竹笠,身披绿蓑衣,斜风细雨中,这样的美景让人不想回家。
英文:
By West Hill, egrets soar on high,
Peach petals drift where trout swim nigh.
In bamboo hat and coir, I stay,
No need to leave on misty day.
《望天门山》· 李白
主题:山水行旅
原诗:
天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
释义:
天门山被长江从中断开,碧绿的江水向东流到这里回旋。两岸的青山相对耸立,一艘孤船从太阳升起的地方驶来。
英文:
The Yangtze cuts Tianmen Hill in two,
Green waves turn here, their eastward view.
Two mountains rise, face to face,
A lone sail comes from sun’s warm place.
《咏鹅》· 骆宾王
主题:咏物赞美
原诗:
鹅鹅鹅,曲项向天歌。白毛浮绿水,红掌拨清波。
释义:
鹅呀鹅,弯着脖子对天歌唱。白色的羽毛浮在绿水上,红色的脚掌拨动清澈的水波。
英文:
Goose, goose, goose,
Neck curved, song to sky loose.
White feathers float on green stream,
Red webbed feet stir the clear beam.
《闻官军收河南河北》· 杜甫
主题:喜悦
原诗:
剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。
白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。
释义:
剑门关外忽然传来收复蓟北的消息,刚听到时我泪湿衣裳。回头看妻子儿女愁容已去,胡乱卷起诗书欣喜若狂。白天要放声高歌痛饮美酒,趁青春正好结伴回乡。即刻从巴峡穿过巫峡,再下襄阳直奔洛阳。
英文:
News spreads that Jibei’s won, beyond the Sword Pass,
Tears soak my robe as I first hear the glass.
My wife and child, their sorrows gone,
I roll my books, joy’s tide has dawn.
By day I sing, I drink with glee,
Youth’s with me, homeward we’ll be.
From Ba Gorge through Wu Gorge we go,
Then to Xiangyang, Luoyang below.
《望洞庭》· 刘禹锡
主题:山水行旅
原诗:
湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。
遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。
释义:
湖面的波光与秋夜的月光交融,湖面风平浪静,像未打磨的铜镜。远远望去,洞庭的山山水水一片翠绿,如同白银盘里放着一颗青螺。
英文:
Lake and moon in autumn blend,
Calm water like an unpolished friend.
Far view of Dongting’s green hill,
A jade snail on a silver dish still.
《画》· 王维
主题:山水题画
原诗:
远看山有色,近听水无声。春去花还在,人来鸟不惊。
释义:
远看山有颜色,近听流水却没声音。春天过去花仍开着,有人靠近鸟也不飞。(注:此诗为题画诗,描述画中景象。)
英文:
From afar, mountains wear bright hue,
Nearby, streams flow but no sound they strew.
Spring fades, yet flowers still stay,
Man approaches, birds don’t fly away.
《独坐敬亭山》· 李白
主题:孤独感怀
原诗:
众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。
释义:
鸟儿都高高飞走了,孤云也悠闲地飘走。我和敬亭山互相看不够,只有它能陪我。
英文:
All birds have flown to heights so far,
A lone cloud drifts, at ease, no bar.
We gaze at each other, none to tire—
Only Jingting Hill and I.
《暮江吟》· 白居易
主题:行旅赞美
原诗:
一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。
可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。
释义:
夕阳的余晖铺在江面上,半江是青绿色,半江是红色。最可爱的是九月初三的夜晚,露珠像珍珠,月亮像弯弓。
英文:
The setting sun paints the river red,
Half green, half gold, where waves are spread.
How sweet the night of third September’s tide,
Dewdrops like pearls, the moon a bow so wide.
《忆江南》· 白居易
主题:赞美自然
原诗:
江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?
释义:
江南的风景美极了,我从前很熟悉。太阳升起时,江边的花比火还红;春天到了,江水绿得像蓝草。怎能不怀念江南?
英文:
Jiangnan’s fair, its scenes I know so well,
Sunrise makes flowers redder than a spell.
Spring turns the river green as indigo,
How can I not miss Jiangnan, oh!
《浪淘沙(其一)》· 刘禹锡
主题:感怀豪迈
原诗:
九曲黄河万里沙,浪淘风簸自天涯。
如今直上银河去,同到牵牛织女家。
释义:
黄河弯弯曲曲,挟带万里泥沙,风浪颠簸从天边而来。如今我要沿着黄河直上银河,到牛郎织女的家里去。
英文:
The Yellow River winds, with sand from far,
Waves and winds carry it from distant star.
Now let’s ride it up to Milky Way,
To the home of Cowherd and Weaver, I say.
《小儿垂钓》· 胡令能
主题:儿童喜悦
原诗:
蓬头稚子学垂纶,侧坐莓苔草映身。
路人借问遥招手,怕得鱼惊不应人。
释义:
一个蓬头小孩学钓鱼,侧身坐在莓苔上,草儿遮住他的身影。路人问路,他远远招手,怕惊动鱼不敢回答。
英文:
A tousled child learns to fish,
Sits sideways, moss and grass his niche.
A traveler asks, he waves from far,
Fearing to scare fish, no word he bar.
《宿建德江》· 孟浩然
主题:行旅
原诗:
移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。
释义:
把船停在烟雾笼罩的小洲边,傍晚时分,游子的愁绪又涌上心头。原野空旷,天比树还低;江水清澈,月亮好像离人更近。
英文:
I moor my boat by misty isle,
At dusk, a traveler’s grief does pile.
Wild plains make sky seem lower than trees,
Clear river brings the moon close to me.
《江畔独步寻花·其六》· 杜甫
主题:赏春
原诗:
黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。
留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。
释义:
黄四娘家的小路上开满了花,千万朵花把枝条压得低垂。蝴蝶恋花,时时飞舞;黄莺自在,恰恰鸣叫。
英文:
Huang’s yard has flowers filling the path,
Thousand blooms press branches low, half.
Butterflies linger, dance now and then,
Warblers sing sweet, a merry din.
《风》· 李峤
主题:咏物出游
原诗:
解落三秋叶,能开二月花。过江千尺浪,入竹万竿斜。
释义:
风能吹落秋天的树叶,能吹开二月的鲜花。刮过江面掀起千尺浪,吹进竹林让万竿竹倾斜。
英文:
Wind sweeps leaves in autumn’s fall,
Blows spring flowers to stand tall.
O’er rivers, it stirs waves so high,
Through bamboos, bends them to the sky.
《池上》· 白居易
主题:儿童出游
原诗:
小娃撑小艇,偷采白莲回。不解藏踪迹,浮萍一道开。
释义:
小孩撑着小船,偷偷采了白莲回来。他不懂隐藏痕迹,浮萍被船分开,留下一道水痕。
英文:
A child rows a tiny boat,
Steals white lotuses, home he float.
He knows not to hide his trace,
A path in duckweed shows his pace.
《夜宿山寺》· 李白
主题:登高
原诗:
危楼高百尺,手可摘星辰。不敢高声语,恐惊天上人。
释义:
山上的楼很高,好像有百尺,伸手就能摘到星星。我不敢大声说话,怕惊动了天上的仙人。
英文:
A tower high, a hundred feet,
My hand can touch the stars so sweet.
I dare not speak in loudest tone,
Lest I disturb the gods alone.
《乞巧》· 林杰
主题:爱情赞美
原诗:
七夕今宵看碧霄,牵牛织女渡河桥。
家家乞巧望秋月,穿尽红丝几万条。
释义:
七夕的夜晚仰望蓝天,牛郎织女正渡过鹊桥。家家户户望着秋月乞求巧艺,穿完了几万条红丝线。
英文:
On Qixi night, we gaze at sky,
Cowherd and Weaver cross the bridge on high.
Each home prays for skill, eyes on moon bright,
Red threads are threaded, tens of thousands light.
《从军行七首·其四》· 王昌龄
主题:边塞励志
原诗:
青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。
黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。
释义:
青海湖上的长云遮暗了雪山,一座孤城遥望着玉门关。战士们在黄沙中身经百战,铠甲都磨穿了,不攻破楼兰誓不回家。
英文:
Long clouds o’er Qinghai dim the snow-capped hill,
A lone town watches Jade Gate still.
In yellow sand, a hundred battles won,
No home till Loulan is undone.
《寒食 / 寒食日即事》· 韩翃
主题:讽刺
原诗:
春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。
日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。
释义:
暮春的长安处处飘着落花,寒食节东风吹得宫柳倾斜。傍晚汉宫传送蜡烛,轻烟飘进了皇帝宠臣的宅院。
英文:
Spring’s capital, flowers fly each way,
Cold Food Day’s wind bends palace willow spray.
At dusk, Han Palace sends candle light,
Smoke drifts to nobles’ home, so bright.
《古朗月行》· 李白(节选)
主题:咏月
原诗:
小时不识月,呼作白玉盘。又疑瑶台镜,飞在青云端。
释义:
小时候不认识月亮,把它叫做白玉盘。又怀疑是瑶台仙镜,飞在青云端上。
英文:
When young, I knew not the moon so bright,
Called it a jade plate, pure and white.
Then thought it a mirror from fairy’s tower,
Flying high where blue clouds flower.
《和张仆射塞下曲·其三》· 卢纶
主题:冬天
原诗:
月黑雁飞高,单于夜遁逃。欲将轻骑逐,大雪满弓刀。
释义:
月黑风高,大雁飞得很高;匈奴首领趁夜逃跑。将军正要率轻骑追击,大雪已落满了弓刀。
英文:
Moonless night, wild geese fly high,
The Khan flees under dark sky.
The general rides to chase, so bold,
Snow covers bow and sword, cold.
《牧童》· 吕岩
主题:田园
原诗:
草铺横野六七里,笛弄晚风三四声。
归来饱饭黄昏后,不脱蓑衣卧月明。
释义:
青草铺满六七里的原野,晚风中传来三四声牧笛。黄昏回家吃饱饭,不脱蓑衣就躺在月光下。
英文:
Grass spreads o’er fields, six or seven miles,
A flute plays, three or four soft wiles.
Back home, full after dusk’s soft call,
He lies in coir, moon’s light o’er all.
《马诗二十三首·其五》· 李贺
主题:咏物边塞
原诗:
大漠沙如雪,燕山月似钩。何当金络脑,快走踏清秋。
释义:
大沙漠的沙白得像雪,燕山上的月亮弯得像钩。何时能给骏马戴上金笼头,在秋高气爽时奔驰。
英文:
Desert sand like snow does lie,
Yan Mountain’s moon a hook on high.
When will my steed wear golden rein,
Gallop in autumn, fresh and plain?
《秋思》· 张籍
主题:思乡
原诗:
洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。
复恐匆匆说不尽,行人临发又开封。
释义:
洛阳城里秋风起,想写家书却有万重心事。担心匆忙写不完,送信人要出发时,又拆开信封添话。
英文:
Autumn wind blows in Luoyang town,
I write a letter, my heart’s full of crown.
Fearing words are lost in haste,
I open it again, ere the post.
《天竺寺八月十五夜桂子》· 皮日休
主题:咏桂
原诗:
玉颗珊珊下月轮,殿前拾得露华新。
至今不会天中事,应是嫦娥掷与人。
释义:
桂花像玉珠般从月亮上落下,在殿门前拾到带露水的新桂。到现在不懂天上的事,大概是嫦娥扔下来给人间的吧。
英文:
Jade-like osmanthus falls from moon,
Picked by the hall, fresh with dew soon.
I know not heaven’s secret still,
Must be Chang’e’s gift, to earth’s good will.
《出塞二首》· 王昌龄
主题:边塞
原诗:
秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。
骝马新跨白玉鞍,战罢沙场月色寒。城头铁鼓声犹振,匣里金刀血未干。
释义:
第一首:秦代的明月照着汉代的关隘,万里出征的士兵至今未归。若龙城飞将李广还在,绝不会让胡骑越过阴山。
第二首:将军跨上配白玉鞍的红马,战罢沙场月色凄寒。城头战鼓余音未散,刀鞘里的战刀仍染着未干的血迹。
英文:
First Verse:
The moon of Qin, the pass of Han,
Soldiers march far, return no man.
If General Li were here to stand,
No Hu horses o’er Yin Mountain land.
Second Verse:
A red steed with white saddle new,
After battle, cold moon’s hue.
Drums still pound on city wall,
Blades in sheaths with blood not fall.
《绝句》· 杜甫
主题:春天赞美
原诗:
迟日江山丽,春风花草香。泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。
释义:
春日阳光温暖,江山明丽;春风拂过,花草飘香。湿润的泥土上,燕子衔泥筑巢;温暖的沙滩边,鸳鸯静睡。
英文:
The sun warms land and hills so fair,
Spring wind brings flowers’ sweetest air.
Swallows dart, mud soft and wet,
Ducks sleep on sand, warm and set.
《回乡偶书·其二》· 贺知章
主题:思乡
原诗:
离别家乡岁月多,近来人事半消磨。惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。
释义:
离开家乡多年,如今人事大半变迁。只有门前镜湖的春水,依然像从前一样泛起熟悉的波纹。
英文:
Left home long years, time has flown,
Faces and things now half are gone.
Only the mirror lake, so near,
Still ripples as in bygone year.
《十五夜望月寄杜郎中》· 王建
主题:中秋思乡(望月怀人)
原诗:
中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。
今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。
释义:
庭院里的地面被月光照得雪白,树上的乌鸦安静地栖息着;清冷的露水悄悄打湿了庭院中的桂花。
今夜明月当空,所有人都在仰头凝望这轮圆月,可谁也说不清——这秋夜的思念,究竟最浓地落在了谁的心上?
英文对照:
The courtyard’s ground glows white with moon’s soft light,
Crows roost in trees, silent through the night.
Cold dew falls still, dampening osmanthus sweet,
Tonight, all gaze up at the moon so fleet.
Whose heart holds autumn’s ache, I wonder, I guess—
Where does the longing of this night find its nest?
请先 登录后发表评论 ~