诗意中的二十四节气
1 立春(Beginning of Spring)
《立春偶成》
宋・张栻
律回岁晚冰霜少,
春到人间草木知。
便觉眼前生意满,
东风吹水绿参差。
Ode to the Beginning of Spring
Zhang Shi, Song Dynasty
As the year turns, frost and ice diminish; spring arrives, and plants and trees sense it.
Life fills the view at once; the east wind ripples the water into uneven green.
2 雨水(Rain Water)
《春夜喜雨》
唐・杜甫
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Delight at Rain on a Spring Night
Du Fu, Tang Dynasty
Good rain knows its time; it comes just as spring begins.
It drifts with wind, seeping into night, moistening all without a sound.
Wild paths and clouds are dark; only the riverboat’s light shines.
Dawn reveals damp reds—flowers weigh down the brocade city.
(预留图片位置)
3 惊蛰(Awakening of Insects)
《观田家》
唐・韦应物
微雨众卉新,一雷惊蛰始。
田家几日闲,耕种从此起。
丁壮俱在野,场圃亦就理。
归来景常晏,饮犊西涧水。
饥劬不自苦,膏泽且为喜。
仓禀无宿储,徭役犹未已。
方惭不耕者,禄食出闾里。
Watching Farmers
Wei Yingwu, Tang Dynasty
A light rain freshens plants; thunder rouses insects from their slumber.
How many idle days have farmers? Plowing begins from now.
Young men work the fields; yards and gardens are tended.
They return at dusk, watering calves at the west stream.
Hunger and toil don’t grieve them; they rejoice in the nourishing rain.
Granaries hold no surplus; taxes and labor never end.
I blush as one who doesn’t plow—my food comes from these villages.
(预留图片位置)
4 春分(Spring Equinox)
《春日》
宋・朱熹
胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。
等闲识得东风面,万紫千红总是春。
A Spring Day
Zhu Xi, Song Dynasty
On a fine day, I seek beauty by the Sishui River; boundless scenes turn fresh at once.
Easily I recognize the east wind’s face—all colors blooming are spring itself.
(预留图片位置)
5 清明(Pure Brightness)
《清明》
唐・杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
Pure Brightness
Du Mu, Tang Dynasty
On Pure Brightness, rain falls in drizzles; travelers on the road are heartbroken.
“Where is a tavern?” I ask. A shepherd boy points to Apricot Flower Village far away.
(预留图片位置)
6 谷雨(Grain Rain)
《见二十弟倡和花字漫兴五首》
宋・黄庭坚
落絮游丝三月候,风吹雨洗一城花。
未知东郭清明酒,何似西窗谷雨茶。
Casual Verses on Flowers, in Response to My Brother
Huang Tingjian, Song Dynasty
Fluffy catkins and wandering threads mark the third month; wind and rain wash flowers across the city.
I wonder: is the Pure Brightness wine in the east as good as Grain Rain tea by the west window?
(预留图片位置)
7 立夏(Beginning of Summer)
《初夏》
宋・朱淑真
竹摇清影罩幽窗,两两时禽噪夕阳。
谢却海棠飞尽絮,困人天气日初长。
Early Summer
Zhu Shuzhen, Song Dynasty
Bamboo sways, casting clear shadows over quiet windows; pairs of birds chirp at sunset.
Begonias fade, catkins drift away; the drowsy weather brings longer days.
(预留图片位置)
8 小满(Grain Buds)
《五绝・小满》
宋・欧阳修
夜莺啼绿柳,皓月醒长空。
最爱垄头麦,迎风笑落红。
Five-Character Quatrain: Grain Buds
Ouyang Xiu, Song Dynasty
Nightingales sing in green willows; the bright moon rouses the vast sky.
I love most the wheat on ridges, smiling at fallen petals in the wind.
(预留图片位置)
9 芒种(Grain in Ear)
《时雨》
宋・陆游
时雨及芒种,四野皆插秧。
家家麦饭美,处处菱歌长。
老我成惰农,永日付竹床。
衰发短不栉,爱此一雨凉。
庭木集奇声,架藤发幽香。
莺衣湿不去,劝我持一觞。
即今幸无事,际海皆农桑;
野老固不穷,击壤歌虞唐。
Timely Rain
Lu You, Song Dynasty
Timely rain arrives at Grain in Ear; fields are filled with rice planting.
Every household enjoys wheat meals; water chestnut songs echo everywhere.
Old, I’ve grown lazy in farming, spending all day on a bamboo cot.
My thin hair needs no comb; I cherish the cool after rain.
Garden trees gather strange sounds; vines on trellises release faint fragrance.
Wet orioles linger, as if urging me to raise a cup.
Now, luckily, all is well—from sea to sea, farming thrives.
Country folk are not poor; they sing of ancient prosperity while playing clods.
(预留图片位置)
10 夏至(Summer Solstice)
《山亭夏日》
唐・高骈
绿树阴浓夏日长,楼台倒影入池塘。
水晶帘动微风起,满架蔷薇一院香。
Summer Day at the Mountain Pavilion
Gao Pian, Tang Dynasty
Thick green tree shadows stretch long in summer; pavilion reflections sink into the pond.
A breeze stirs the crystal curtain; climbing roses fill the yard with fragrance.
(预留图片位置)
11 小暑(Minor Heat)
《夏意》
宋・苏舜钦
别院深深夏席清,石榴开遍透帘明。
树阴满地日当午,梦觉流莺时一声。
Summer Mood
Su Shunqin, Song Dynasty
A deep, quiet courtyard with cool summer mats; pomegranates bloom, bright through the curtain.
At noon, shadows cover the ground; waking from a dream, I hear an oriole’s occasional song.
(预留图片位置)
12 大暑(Major Heat)
《晓出净慈寺送林子方》
宋・杨万里
毕竟西湖六月中,风光不与四时同。
接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。
Seeing Lin Zifang Off at Dawn from Jingci Temple
Yang Wanli, Song Dynasty
After all, West Lake in the sixth lunar month has scenery unlike any other season.
Lotus leaves reach the sky, an endless green; lotus flowers glow red in the sun, uniquely vibrant.
(预留图片位置)
13 立秋(Beginning of Autumn)
《秋夕》
唐・杜牧
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。
Autumn Evening
Du Mu, Tang Dynasty
Silver candles cast cold light on the painted screen; a silk fan chases fireflies.
Stone steps grow as cool as water at night; I sit watching the Cowherd and Weaving Maid stars.
(预留图片位置)
14 处暑(End of Heat)
《早秋曲江感怀》
唐・白居易
离离暑云散,袅袅凉风起。
池上秋又来,荷花半成子。
朱颜易销歇,白日无穷已。
人寿不如山,年光忽于水。
青芜与红蓼,岁岁秋相似。
去岁此悲秋,今秋复来此。
Reflections by Qujiang in Early Autumn
Bai Juyi, Tang Dynasty
Scattered summer clouds disperse; a gentle cool wind rises.
Autumn returns to the pond; lotus flowers half-ripen into seeds.
Beauty fades quickly; days stretch on endlessly.
Human life is shorter than mountains; time flows faster than water.
Green weeds and red smartweed—every autumn looks the same.
Last year, I grieved here in autumn; this autumn, I return again.
(预留图片位置)
15 白露(White Dew)
《月夜忆舍弟》
唐・杜甫
戍鼓断人行,边秋一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。
Missing My Brothers on a Moonlit Night
Du Fu, Tang Dynasty
Garrison drums halt travelers; a wild goose cries in the border autumn.
Dew turns white from tonight; the moon shines brighter over my hometown.
Brothers are scattered; no home to ask if they live or die.
Letters never arrive—how much worse with war still raging.
(预留图片位置)
16 秋分(Autumn Equinox)
《秋词》
唐・刘禹锡
自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。
晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。
Ode to Autumn
Liu Yuxi, Tang Dynasty
Since ancient times, autumn has been grieved as desolate; I say autumn days outshine spring mornings.
A crane cleaves the clear sky, lifting poetic thoughts to the blue vault.
(预留图片位置)
17 寒露(Cold Dew)
《池上》
唐・白居易
袅袅凉风动,凄凄寒露零。
兰衰花始白,荷破叶犹青。
独立栖沙鹤,双飞照水萤。
若为寥落境,仍值酒初醒。
On the Pond
Bai Juyi, Tang Dynasty
A gentle cool wind stirs; cold dew falls bitterly.
Orchids fade, their flowers turning white; lotus leaves break, but remain green.
A lone crane perches on sand; fireflies flit in pairs over water.
In this desolate scene, I’m still tipsy from wine just waking.
(预留图片位置)
18 霜降(Frost’s Descent)
《山行》
唐・杜牧
远上寒山石径斜,白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
Walking in the Mountains
Du Mu, Tang Dynasty
A stone path winds up the cold mountain; where white clouds rise, there are homes.
I stop my cart, loving the maple woods at dusk—frost-kissed leaves redder than February flowers.
(预留图片位置)
19 立冬(Beginning of Winter)
《立冬前一日霜对菊有感》
宋・钱时
昨夜清霜冷絮裯,纷纷红叶满阶头。
园林尽扫西风去,惟有黄花不负秋。
Thoughts on Chrysanthemums Before Beginning of Winter
Qian Shi, Song Dynasty
Last night, frost chilled the quilt; red leaves fell thick on the steps.
West winds swept the garden bare—only chrysanthemums honor autumn.
(预留图片位置)
20 小雪(Minor Snow)
《小雪》
宋・陆游
檐飞数片雪,瓶插一枝梅。
童子敲清磬,先生入定回。
Minor Snow
Lu You, Song Dynasty
A few snowflakes fly from the eaves; a plum branch is vased indoors.
A boy taps a clear chime; the master returns from meditation.
(预留图片位置)
21 大雪(Major Snow)
《冬晚对雪忆胡居士家》
唐・王维
寒更传晓箭,清镜览衰颜。
隔牖风惊竹,开门雪满山。
洒空深巷静,积素广庭闲。
借问袁安舍,翛然尚闭关。
Snow at Winter Evening, Missing the Hu Family
Wang Wei, Tang Dynasty
Cold watches announce dawn; a clear mirror shows my aging face.
Wind shakes bamboo beyond the window; opening the door, snow fills the mountains.
Snowflakes drift—deep alleys fall silent; white snow piles, wide yards lie idle.
I ask after Yuan An’s cottage—serene, still closed to the world.
(预留图片位置)
22 冬至(Winter Solstice)
《邯郸冬至夜思家》
唐・白居易
邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。
想得家中夜深坐,还应说着远行人。
Missing Home on Winter Solstice in Handan
Bai Juyi, Tang Dynasty
At Handan post house, I meet Winter Solstice; hugging my knees, my shadow sits with me by the lamp.
I imagine my family sitting late at night—still talking of the traveler far away.
(预留图片位置)
23 小寒(Minor Cold)
《小寒》
唐・元稹
小寒连大吕,欢鹊垒新巢。
拾食寻河曲,衔紫绕树梢。
霜鹰近北首,雊雉隐丛茅。
莫怪严凝切,春冬正月交。
Minor Cold
Yuan Zhen, Tang Dynasty
Minor Cold follows the lunar term; magpies cheerfully build new nests.
They search for food by river bends, carrying twigs around treetops.
Frosty eagles turn north; pheasants hide in grass thickets.
Don’t blame the bitter cold—spring and winter meet in the first lunar month.
(预留图片位置)
24 大寒(Major Cold)
《寒夜》
宋・杜耒
寒夜客来茶当酒,竹炉汤沸火初红。
寻常一样窗前月,才有梅花便不同。
Cold Night
Du Lei, Song Dynasty
On a cold night, a guest comes—tea replaces wine; the bamboo stove boils, fire just turning red.
The moon by the window is as usual—yet with plum blossoms, all feels different.
(预留图片位置)
请先 登录后发表评论 ~